登录站点

用户名

密码

如何弥补中英文化,礼宾用语译法如何展现

已有 941 次阅读  2011-12-20 10:52   标签如何 

    由于不同的民族所处的生态、物质、社会及宗教等环境不同,因而各自的语言环境产生了不同的语言习惯、社会文化、风土人情等等诸语境因素。不同文化背景造成人们说话方式或习惯也不尽相同。因此,在交流中,人们总喜欢用自己的说话方式来解释对方的话语,这就可能对对方的话语做出不准确的推论,从而产生冲突和障碍。

这些差异是口译译员在翻译当中尤其要注意的,如果翻译不当会产生一些不必要的误会。译员要担当好桥梁的作用。下面我们看一些礼宾用语的中英文化差异以及译法:
一、问候

每个国家的问候语都是不同的,比如:有的中方主人在飞机场迎接外方的客人会说:"欢迎欢迎,一路辛苦了。"我们不能直译为:Welcome.Youmustbetiredalltheway?在英语思维习惯上(http://www.fanyigongsi2.cn) ,是对满脸倦容的人要表示关切的话而不是打招呼的问候。按英语习惯可以这样说:You'vehadalongtrip.或Didyouhavealongflight?

中文还有这样的恭维:"您年纪这么大,身体还是这么健康。"说英语国家没有类似的表达习惯。在他们的文化里,人们忌讳直接说对方年纪大。不能译成:Youareoldbutstilllooksohealthy.这样不但没有丝毫关心问候之意,却使别人以为你嫌他老不死。这下可把别人给得罪了。可以这样译:Youlookgreat.或Youlookwonderful.在较熟的朋友之间可以说:Yourhealthisgood.

 

分享 举报