登录站点

用户名

密码

英语词汇容易获得新义,汉语则不然。

已有 207 次阅读  2018-01-26 13:59

如果想做好翻译那么最基本的就是要弄清楚英汉两种语言的差别,下面郑州翻译公司专家就给大家简单的说一下。

    英语词汇所包含的意义往往具有游移性和灵活性,这主要体现在英语词汇的意义多依据各自的前后搭配和语境而变化,英语词汇常常是集引申义、内含义、扩展义、外延义等多种意义于一体。在具体语境中,一个词语到底为何意完全取决于它所在的位置或该词语同其他词语的搭配或组合关系。正如刘宓庆(1986:100)所说,英语词汇“涵义范围比较宽,比较丰富多彩,词义对上下文的依赖比较大,独立性比较小。”当英语中的词语孤立的时候,翻译公司严格地说,我们无法说出它的具体意义,因为它的词义游移不定,因而具有它在实用中可能具有的一切词义。现代汉语里的词语同英语里的词汇大不相同。现代汉语词语的涵义范围比较狭窄,词义比较精确、固定、严谨,其伸缩性和对上下文的依赖性比较小,具有较强的独立性。因此,整体说来,现代汉语里同一个词语的词义即使在不同的上下文中也基本上是一致的。现代汉语里一词多义的现象远没有英语那样普遍。

 另外,由于当代科技日新月异以及英语在国际上不可替代的地位,各行业,各集团都尽可能地使用英语常用词汇来表达各种概念,在这种背景之下,英语词义的范围很容易扩大。所以,英语词汇容易获得新义,汉语则不然。

分享 举报