商务英语翻译主要有哪些问题
已有 84 次阅读 2018-08-07 17:18我国作为古老的文明国家,大家受古代传统的文明影响较深,在言语沟通时,常常表现出谦虚、含蓄,常常运用一些含糊性词语来表达要说的意思,这就形成了在国际贸易的商务活动中因为语用精确性较差,直接影响到咱们所要表达的实在意思。词汇的翻译缺少准确性,因为受东西方文明较大区别的影响,一些英语在翻译成汉语时很难表达出英语的完好意义,而一些汉语在翻译成英语时也呈现了很难表达出汉语的完好意思,形成了词汇在翻译时缺少准确性的这一现实问题。
例如,英语"desk copy"一词,原始的完好的意思是"向作者赠送样书,表明感谢",而翻译成中文后,就直译成"赠书",没能彻底表达出该词汇的完好意思。在国际贸易的商务英语翻译中,还常常会遇到中英文都有的单词,但因为历史文明的不一样,词语在表达意思上却存在较大的不一样,给翻译作业形成较大的艰难。例如,"龙"是中华民族精神的象征,它代表着权利、力气和吉利,古代皇帝被称之为"真龙天子",中华民族被称之为"炎黄子孙、龙的传人".把"龙"译成英语即是"dragon",而"dragon"在英语中表明恐惧的妖怪和怪物,是贬义词。
句式的翻译常常呈现误差和错位,中华民族是东方文明的代表,东方文明十分注重形象思维,而西方国家则对比注重抽象思维,东西方文明的区别直接形成了英句子式翻译会常常呈现误差和错位。英句子式的逻辑性较强,注重句式的完好性,运用的人称十分少,在客观事物的描绘上十分注重,这就使咱们在商务英语翻译时会常常看到很多的被迫句式。汉语句子的特点是信息表达的完好性,考究领悟和意会,对语法的使用较少。因为英语和汉语历史文明背景的不一样,在商务英语翻译时,句式的翻译常常会呈现误差和错位,大大增加了商务英语翻译的难度。
以上信息由合肥同声传译公司提供,希望对大家有所帮助。
发表评论 评论 (0 个评论)